Yazar: Neil Gaiman
Çeviri: Berat Çelik
Orijinal Dili: İngilizce
Basım Yılı: 1999 / Türkçe İlk Baskı: 2000
Yayınevi: İthaki Yayınları
Büyüklere peri masalı.
Perili Ülke'de yaşanan şahane bir peri masalı.
Çok fazla cümlenin altını çizdim fakat kitabı okumamış veya filmi izlememiş olanların olayların akışını görmemesi için burada paylaşmayacağım.
Kitap, gelmiş geçmiş en iyi kitaplar arasında -benim için- yer almamasına rağmen, kitabın adı kesinlikle öyledir.
Stardust; bu kadar vurucu-büyülü bir kelime kolay kolay kitap adı olarak bulunamaz-konulamaz gibi gelmiştir hep bana.
Arka Kapak Yazısı:
"Mucizelerle dolu bir hikaye... Gaiman yeni gelenekte bir peri masalı ortaya çıkarmak için son derece zengin bir dil, doğal bir bilgelik, iyi bir mizah ve biraz da karanlık kullanıyor."
Publishers Weekly
Kadim İngiltere'nin huzurlu tarlaları ve çayırlarında, bir granit çıkıntısının üzerinde 600 yıldır duran küçük bir köy vardır. Hemen doğuda köye ismini veren upuzun bir taş duvar yükselir. İşte burada, Duvar Köyü'nde, genç Tristran Thorn kalbini, akıllara zarar veren güzellikteki Victoria Forester'a kaptırır. Ve işte burada, yepyeni bir Ekim arifesinde, Tristran aşkına bir söz verir - bu öyle hızlı edilmiş bir yemindir ki, onu duvardaki tek gedikten dışarı, çayırların ötesine ve hayatının en heyecanlı macerasına yollayacaktır.
"Gaiman hikaye dünyasının zengin bir kaynağı ve bizler her açıdan ona sahip olduğumuz için şanslıyız."
Stephen King
"Yetişkinler için aşk, tehlike, arkadaşlık, büyü ve macerayla dolu bir peri masalı. Nüktedanlık ve zeki bir üslupla bezeli bu kısa roman insanda çok güzel bir memnuniyet yaratıyor."
Detroit Free Press''
Altını Çizdiğim Cümleler:
''Sonsuza kadar değil,'' diyerek perili ülkeden gelen kız gülümsedi. ''Ayın kızını yitirdiği gün, eğer iki pazartesinin bir araya geldiği bir haftada gerçekleşirse bu, özgürlüğümü kazanacağım.''
''Pek azımız bugün yıldızları ahalinin onları gördüğü şekilde görmüştür -şehirlerimiz ve kasabalarımız gecenin içine çok fazla ışık yollarlar- oysa Duvar köyünden bakıldığında, yıldızlar dünyalar ya da düşünceler gibi ortaya serilmişti, bir ormandaki ağaçlar ya da bir ağaçtaki yapraklar kadar sayısızdılar.''
''Perili Ülke'nin büyüklüğü nedir? gibi bir soru basit bir yanıta olanak tanımaz.
Perili Ülke, ne de olsa, tek bir ülke, tek bir prenslik ya da dominyon değildir. Perili Ülke'ye ait haritalar güvenilir değildir ve onlara bel bağlamak mümkün olmayabilir.
İngiltere'nin kral ve kraliçelerinden konuştuğumuz gibi söz ederiz Perili Ülke'nin kral ve kraliçelerinden. Gelgelelim, Perili Ülke İngiltere'den büyüktür, dünyadan da büyük olduğu gibi (zira, zamanın başlangıcından beri, kaşiflerin ve gözüpek kimselerin yola düşüp var olmadığını kanıtlamasıyla haritayı terketmeye zorlanmış olan her toprak Perili Ülke'ye sığınmıştı; dolayısıyla şimdi, onun üzerine yazmaya başladığımız sırada burası, her çeşit kır manzarasını ve özel amaçlı araziyi kapsayan, son derece büyük bir araziydi). Burada, gerçekten de Ejderhalar vardır. Aynı zamanda kartal başlı, kanatlı aslanlar, kanatlı ejderler, hipogrifler...Şahmaranlar ve çok başlı yılanlar da...''
''Kesinlikle son derece alışılmadık bir tat.''
''Öyledir, Yalnızca Garamond'ta, uçsuz bucaksız bir gölün ortasındaki bir adada yetişen bir ottur. Her türlü et ve balıkla birlikte pek hoştur, dahası lezzet bakımından bana, küçük bir hindistancevizi ağacından ancak dolaylı bir izle birlikte, rezene yapraklarını bir parça hatırlatıyor. Çiçekleri turuncunun pek çekici bir tonundadır. Bağırsak gazına ve sıtmaya iyi gelir ve ek olarak, onu tadan kişinin bir kaç saat boyunca sadece gerçeği konuşmasına yol açmak gibi garip bir özelliği bulunan hafif bir uyku getiricidir.''
''Sahip olmak zor değildir bir şeye. Ya da her şeye. Sadece onun sana ait olduğunu bilmen ve sonrasında onu kendi haline bırakmaya razı olman gerekir. Pan bu şekilde sahiptir ormana.''
''Dünyanın dört bir yanına yukarıdan bakarken, kendini o anda olduğu kadar canlı hissettiğini hatırlamıyordu hiç. Gökyüzünde bir gökyüzülük ve dünyada bir şimdilik vardı, önceden asla görmemiş ya da hissetmemiş veya farkına varmamış olduğu.
Her nasılsa sorunlarının üzerinde olduğunu kavrıyordu, tıpkı dünyanın üzerinde olduğu gibi.''
''Sen ilk olabilirsin,'' dedi ona. ''İnanman gerek. Yoksa asla gerçek olmaz.''
Keyifli okumalar :)
Görsel: Google Images / ithaki.com.tr
yıldız tozu diye bir film izlemiştim sanırım bu kitaptan uyarlanmış,çok güzeldi.bence izlemelisin:)
YanıtlaSilEvet, bu kitaptan uyarlama.
Silİzleyeceğimi düşünmüyorum, çünkü -daha önce de bir kaç kez belirttiğim gibi- okuyup beğendiğim kitaplardan uyarlanan filmler aynı tadı vermiyor bana.
Kitapta kocaman bir dünya var, filmde ise o dünyayı 120 dakikaya sığdırma çabası.
Sığmıyor :)
Ben de yapamıyorum bu kitaptan uyarlama film izleme işini.ben kitap okurken bir giriyorum kitabın içine okuduğum herşey gözümün önünde benim şekil verdiğim haliyle canlaniveriyor.filmi izlerken o sahnenin basitliği beni hayal kırıklığına uğratıyor.120dakika için kırpilip yavan bişey çıkıyor ortaya.
YanıtlaSilYazan başkası olsa bile kitap benim hayal dünyam sanki.inanır misin gözümde iki perde var sanki.biri okuyor biri oynuyor.o yüzden vazgeçilmezim kitaplar.
Sevgiler sittirella.
Filmdeki sınırlı zaman sorunu kitabın güzelliğini mahvediyor.
SilParmakla sayılı film var temel aldığı kitaptan daha güzel ve etkileyici olan.
Bende de aynı durum geçerli; karakterler, yaşadıkları ev, geçtikleri yollar, yan karakterler...hepsi gözümde canlanır.
Sonra benim mis gibi kafamda canlandırdığım karakteri kalkıp sadece ünlü olduğu için hiç olmadık-uymadık bir tip oynar; deliririm.
Biz okuyalım kitaplarımızı paşa paşa :)
Sevgiler benden de.
Bu kitabın çevirisi, bana çok rahatsız edici gelmişti.
YanıtlaSilBana da öyle geldi :/
SilÇok soğuk, çok mekanik bir çeviri.
Çevirmeni yargılamak istemiyorum, başka hiç bir çevirisini okumadım şu ana dek ama, Yıldız Tozu gibi bir kitap, daha sıcak ve sürükleyici kelimelerle yapılmış çeviriyi hak ediyor bence.
çok sevdiğim bir kitaptı, lirik bir havası vardı. cORALİNE VE YOKYER İLE aNANSİ bOY U DA TAVSİYE EDERİM.
YanıtlaSilSen edersin de ben okumaz mıyım? :)
SilAlırım iki sonraki siparişimde, okurum.
Bir sonraki siparişin kitapları hazır olduğundan :) değiştiremem şimdi.
İzmir'e gelip D&R'a gidememek içimde kaldı.
Bir sonraki sefere boş bavulla gelip kitapla doldurup döneceğimdir.
Kesin bilgi :)
Çok severek okuduğum bir kitaptı. Filmi aynı tadı vermese de yine de keyifle seyretmiştim :)
YanıtlaSilGüzel kitaptı.
SilBir kaç yıl sonra döner yine okurum :)
Filmini; iz-le-me-ye-ce-ğim :)
Tadı kaçmasın ;)